Talimi Haq School

Talimi Haq School is a school in India. The teachers at the School of Haq corresponded with one of the teachers that blogs on learnerblogs and created together they created a website. Although their website disobeys the blogging laws the Mr. Wasserman established, it is still a satifactory website. When I was reading through their blogs, I noticed all of the grammatical errors that the students made. The sentence structure is often incorrect and they sometimes use the wrong pronouns or other words within a sentence.

However, I noticed that many of the pictures that are attached to the posts have erdu writing in them, and the lengths of the paragraphs in erdu look like they correspond with the lengths of the passages in english. So, maybe the students don’t know how to speak english, and their teachers just translate the erdu to english for the website. Considering that the students are not educated very well, it makes sense that they don’t know how to write or speak, at that, english.

I decided to use an english to urdu translator to compare the urdu written on some the pictures to the english paragraph when I translated it. However, it is very difficult to tell the similarities between the characters of the pictures and of the websites translation images.

(Mr. Wasserman) I cropped and sent an image I got off of the website to your email address, because I don’t know how to attach it to my blog.  Here is the exact URL of the translation you should compare the picture to.



2 Responses to “Talimi Haq School”

  1.   Mr. W Says:

    Yeah, I’m looking at it and I can’t tell. Keep in mind that translations vary widely, which you’ll see more when we read The Odyssey this spring. Still, that’s awesome work on your part. I’m going to ask a friend of mine who speaks some Urdu if he can figure it out, too–my curiosity’s been piqued.

  2.   ZZA, ESQ Says:

    I’m the Urdu speaking friend. Unfortunately, I don’t read the language, so I sent it to my dad to see what he could make of it. He said it didn’t seem to make any sense, that it was a bunch of “broken words.” Some of those phrases were “pretty Parveen [which is a name]” “12th October” “these flowers say.”

    Also, trying to translate it just based on shapes is impossible, as the shapes change based on what letters precede and follow a given letter [I did make an effort at learning to read the stuff]. It’s like cursive, isolated letters look different than letters in words.

    My best guess is that the info written by the flowers references somebody who died and perhaps how and some personal information. My dad would actually not translate the whole thing, and as it was over IM, I’m not sure why.

    Therefore, the caption is not a translation, it is a description.

    Hope that helps